Strona wykorzystuje mechanizm ciasteczek - małych plików zapisywanych w przeglądarce internetowej - w celu identyfikacji użytkownika. Więcej o ciasteczkach dowiesz się tutaj.
Obsługa sesji użytkownika / odtwarzanie filmów:


Zabezpiecznie Google ReCaptcha przed botami:


Zanonimizowane statystyki odwiedzin strony Google Analytics:
Brak zgody
Dostarczanie i prezentowanie treści reklamowych:
Reklamy w witrynie dostarczane są przez podmiot zewnętrzny.
Kliknij ikonkę znajdującą się w lewm dolnym rogu na końcu tej strony aby otworzyć widget ustawień reklam.
Jeżeli w tym miejscu nie wyświetił się widget ustawień ciasteczek i prywatności wyłącz wszystkie skrypty blokujące elementy na stronie, na przykład AdBlocka lub kliknij ikonkę lwa w przeglądarce Brave i wyłącz tarcze
Główna Poczekalnia Dodaj Obrazki Dowcipy Soft Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
Cyprian Kamil Norwid napisał kiedyś, że najtrudniejsze to „odpowiednie dać rzeczy słowo”. Wiele zjawisk i wiele rzeczy zostało już na szczęście nazwanych. Na szczęście również wiele czeka jeszcze na swoją kolej. Poniższa lista zawiera słowa z całego świata, które nie mają odpowiedników w języku polskim.

Drachenfutter

W języku niemieckim oznacza dosłownie „smocze jedzenie”. W praktyce jest to prezent ofiarowywany przez jednego ze współmałżonków drugiemu po ostrej kłótni.

Plaatsvervangende schaamte

Po holendersku zażenowanie, które odczuwa osoba z powodu głupkowatego zachowania drugiego człowieka.

Gadrii Nombor Shulen Jongu

Chcielibyście dowiedzieć się, co oznacza to słowo? „Technicznie rzecz biorąc, nie jest to jedno słowo”. W języku tybetańskim Gadrii Nombor Shulen Jongu to odpowiedź na pytanie zupełnie z pytaniem niezwiązana (dosł.: „udzielać niebieskiej odpowiedzi na zielone pytanie”).

Pilkunnussija

Pedant, obsesyjny strażnik porządku, poprawiacz, który nie spocznie, dopóki nie poprawi każdej, nic nie znaczącej pierdoły. Po fińsku oznacza dosłownie „przecinkowego jebakę”.

Qiang jingtou

W odniesieniu do fotografa oznacza walkę o lepsze miejsce do zrobienia zdjęcia, zaś w przypadku reszty osób jest to ktoś, kto próbuje wepchnąć się na jak najkorzystniejszą pozycję. Pochodzenie: Chiny.

Pana po’o

W języku mówionym na Hawajach jest to drapanie się po głowie w celu przypomnienia sobie czegoś.

Löyly

Ciepło, które w saunie uwalniają gorące kamienie polane wodą. Bez zaskoczenia - Finlandia.

Bakku-shan

Tak powie Japończyk o kobiecie z miłym dla oka „bagażnikiem”, ale niezbyt atrakcyjną „maską”.

Jayus

Wyższy poziom suchara w Indonezji - dowcip opowiedziany tak źle, że aż śmieszy.

Moit

Szkoci używają tego słowa do określenia osoby, która celowo w sposób obojętny opowiada o jakimś temacie, którym się bardzo mocno interesuje.

Gattara

Stara, samotna Włoszka, która życie poświęca opiece nad zbłąkanymi kotami.

Karoshi

Słowo, którego racja bytu w Polsce zostałaby przez jednych w pełni zaakceptowana, a sens zrozumiany, zaś inni pukaliby się w czoło na jego dźwięk. Karoshi oznacza bowiem śmierć z przepracowania. Znowu bez zaskoczenia - Japonia.

Koro

Chińska fobia, że kurczący się penis w końcu zniknie. Kto jak kto, ale Chińczycy mają prawo się tego obawiać.

Ølfrygt

Duński strach przed tym, że w docelowym miejscu podróży nie będzie piwa. Straszna wizja, trzeba przyznać.
Zgłoś
Avatar
C................i 2014-03-25, 15:06
A wracając, "gattara" to po prostu kociara. I skończcie ten jebnięty temat. Po c🤬j to drążyć? Ciapackie c🤬jopołykacze.
Zgłoś
Avatar
panchamityle 2014-03-25, 15:17
Qiang jingtou - POLITYK!
A to po japońsku o fajnej dupie, a lipnej twarzy to zwyczajne 'przód muzeum, tył liceum'
Zgłoś
Avatar
KwusheR 2014-03-25, 15:55
Nic dziwnego, że nie mają odpowiednika. Komu z na chciałoby się tłumaczyć mowę przypominającą pierdzenie chorej hieny.
Zgłoś
Avatar
s................v 2014-03-25, 17:13
Cytat:

Gadrii Nombor Shulen Jongu

(dosł.: „udzielać niebieskiej odpowiedzi na zielone pytanie”).



uwaga tłumacze:
na pytanie czy jaram odpowiadam tylko z wiadra
Zgłoś
Avatar
Hannibal_PL 2014-03-25, 17:16 1
A gattara nie ma czasem odpowiednika kociara?

podpis użytkownika

cycki! <3
Zgłoś
Avatar
b................h 2014-03-25, 17:50
Cytat:

Plaatsvervangende schaamte

Po holendersku zażenowanie, które odczuwa osoba z powodu głupkowatego zachowania drugiego człowieka.


Czyli zwykłe zażenowanie...
Zgłoś
Avatar
lartex 2014-03-25, 18:35
co ciekawe we francuskim nie ma odpowiednika słowa "sztućce"
Zgłoś
Avatar
s................k 2014-03-25, 18:46
fortepian
Zgłoś
Avatar
Arkhotep 2014-03-25, 19:26
Jeszcze brakuje slowa "dynks" (taki wichajster...)
Zgłoś
Avatar
t................l 2014-03-25, 19:51
Za wjazd w temat od razu z niemieckim nie ma piwa. A i dorodny mandigno w twe dupę się znajdzie
Zgłoś
Avatar
Modrzew88 2014-03-25, 20:10
paprica napisał/a:

Za wjazd w temat od razu z niemieckim nie ma piwa. A i dorodny mandigno w twe dupę się znajdzie



Zatem pozwalam Ci zacząć czytanie od końca, znaj łaskę pana.
Zgłoś
Avatar
l................s 2014-03-25, 20:41
Cytat:

Plaatsvervangende schaamte

Po holendersku zażenowanie, które odczuwa osoba z powodu głupkowatego zachowania drugiego człowieka.

Czyli zwykłe zażenowanie...

ale dosłownie oznacza miejscowo (punktowo) zamienne odczucie wstydu, to trochę bardziej skomplikowane
"Ølfrygt" - czuje przed każda podróżą w jakieś dziwne miejsca, nareszcie mam na to słówko, dzięx!
Zgłoś
Avatar
a................d 2014-03-25, 20:54
iktsuarpok (eskimoski)- uczucie oczekiwania na kogoś, które sprawia że co chwilę wychodzisz i sprawdzasz, czy ten ktoś już nie nadchodzi
sobremesa (hiszpański)- czas po obiedzie, który spędzamy rozmawiając z osobami z którymi jedliśmy posiłek
mångata (szwedzki)- odbicie księżyca na wodzie przypominające drogę
yoputka- uczucie jakby coś po Tobie chodziło/łaziło
Zgłoś