

Nie wiem czy wszyscy zrozumieli, ale wood czyta się jak would co by znaczyło
"Lew nie zdradziłby swojej żony,
ale Tygrys tak..."
"Lew nie zdradziłby swojej żony,
ale Tygrys tak..."
Tyle, że on się nazywa Woods, a nie Wood.
- Yoda
podpis użytkownika
/Do or do not, there is no try./- Yoda
@demz a kto kretynie powiedział że chodzi o Woodsa ? Może jednak chodziło o gościa o podobnym nazwisku. Zepsułeś cały żart. Won


hehe@drzewo?
Przetłumaczę jeszcze poprawniej, jakby ktoś nie znał angielskiego, a chyba nie zna:
"Lew nie zdradziłby swojej żony,
ale Tygrys Drewno..."
Przetłumaczę jeszcze poprawniej, jakby ktoś nie znał angielskiego, a chyba nie zna:
"Lew nie zdradziłby swojej żony,
ale Tygrys Drewno..."


matrixadam napisał/a:
Przetłumaczę jakby ktoś nie znał angielskiego:
"Lew nie zdradza swojej żony,
ale Tygrys Drzewo..."
Drewno k🤬a, drewno!
No faktycznie jestem strasznym idiotą. Jebnęło mi się jedno słówko i wielki paraliż. Widzę, że dla was zmienia to całkowicie sens tego dowcipu. Pacz k🤬a jakie mądre gimbusy, angielski umio...
@up
Byłbym zapomniał. Wyp🤬alaj do kuchni
@up
Byłbym zapomniał. Wyp🤬alaj do kuchni

podpis użytkownika
Dziękuję bardzo
@góra, ale jak chcesz się mędrkować i dowc🤬kować z kogoś to rób to poprawnie. Głupoty piszesz i jeszcze się oburzasz. J🤬y idiota.
suchy945 napisał/a:
@demz a kto kretynie powiedział że chodzi o Woodsa ? Może jednak chodziło o gościa o podobnym nazwisku. Zepsułeś cały żart. Won
Tiger Woods (golfista) zdradzał swoją żonę z k🤬ami i o to chodzi w tym "dowcipie".

podpis użytkownika
/Do or do not, there is no try./- Yoda