

E tam. Poza Incontinetia Buttocks jako Niedopchnęcja Poślad utraty "sensu" nie widzę. Tłumaczenie jest Beksińskiego, który wielu rzeczy nie umiał przetłumaczyć, ale akurat tutaj jest całkiem nieźle.
Oczywiście, giną smaczki w rodzaju "stłajk him łafli" czy "fłoł him to the fłoł", czy wspomniany poniżej "łiłis Łogeł" ale nie ma mowy o utracie sensu.
Oczywiście, giną smaczki w rodzaju "stłajk him łafli" czy "fłoł him to the fłoł", czy wspomniany poniżej "łiłis Łogeł" ale nie ma mowy o utracie sensu.
Incontinentia Buttocks powinno być przetłumaczone raczej jako Wielkinia Dupina, tłumaczowi czasami coś się uda (jak np. w Pulp Fiction gdzie dodał od siebie Jesień Średniowiecza i wyszło kultowo dobrze) a czasami nie, Niedopchnięcja jest za bardzo na siłę
podpis użytkownika
"Multikulturowość jest dobra!" - Elin Krantz
Zamiast K🤬s powinno być Kutus, ale pewnie się bali że ktoś nie zrozumie dowcipu
Krążyła na VHS również wersja, gdzie żona kolegi nazywała się "Dupencja Niezadowolencja"
Za Pythonów zawsze piwko, a tłumaczenie Tomasza "Nosferatu" Beksińskiego (moim zdaniem) jest genialne.

Dla mnie barany po Angielsku nie ma sensu. Idioci w Polszy mieszkamy !!!


ca napisał/a:
Dla mnie barany po Angielsku nie ma sensu. Idioci w Polszy mieszkamy !!!
A teraz napisz jeszcze raz o co ci chodzi.
ca napisał/a:
w Polszy mieszkamy !!!
w Polszy mieszkają Lachy
podpis użytkownika
( ͡° ͜ʖ ͡°)
bloodwar napisał/a:
Incontinentia Buttocks powinno być przetłumaczone raczej jako Wielkinia Dupina, tłumaczowi czasami coś się uda (jak np. w Pulp Fiction gdzie dodał od siebie Jesień Średniowiecza i wyszło kultowo dobrze) a czasami nie, Niedopchnięcja jest za bardzo na siłę
Bajdurzysz okrutnie

"Incontinence" to nietrzymanie moczu, wynikające z wieku czy jakichś schorzeń. Słowo to oznaczać może także brak dyscypliny, rozpasanie, brak zahamowań czy olewanie zasad. Incontinentia Buttocks to dosłownie Nietrzymające Moczu Poślady - ale zarazem Swawolna Luzara Poślady - i nie ma nic wspólnego z wielkością dupy. Ponieważ takie tłumaczenie jest średnio śmieszne, a nawet w połowie nie oddaje intencji autorów, więc Niedopchnęcja ujdzie, ale Luźna Siura Poślady, albo Szpara Siusiara Poślady byłoby wierniejsze.