Tłumaczenie jest też dobre, ale trza tłumaczyć z głową i "sęsem miętowym"
Co mówi optymista gdy skacze z budynku?
Wysoko.... to dobrze.
S................m
2013-11-03, 14:29
jak to taki optymista to po c🤬j skacze? no po c🤬j?
@up Piti1234566955521086691267809668309781906368709810925890
Po c🤬j na c🤬j.
S................n
2013-11-04, 0:33
?!?!
Czy to nie jest przeróbka żartu[jakoś tak to szło]:
Facet wypadł z okna w wieżowcu, jego kolega, który to widział wziął telefon i do niego dzwoni:
- Żyjesz?!
- Tak
- Nic sobie nie złamałeś?
- Nie
- Już się martwiłem, że coś sobie zrobisz
- Ale ja wciąż leceeeę
P................k
2013-11-04, 14:34
Chyba im wyżej tym lepiej...
j................a
2013-11-05, 20:14
Heh, ktoś tu oglądał "Siedmiu wspaniałych" z 1960, tekst Vina:
"Reminds me of that fella back home who fell off a ten-story building. As he was falling, people on each floor kept hearing him say, "So far, so good." Heh, so far, so good."
Przy okazji tłumacząc "so far, so good" jest bliskie polskiemu "jak dotąd całkiem nieźle", jeśli się nie mylę.
@jarzembina Nie mylisz się
Tłumaczenie jest tylko pozornie łatwe: może być oczywiste "jak dotąd całkiem nieźle" i to jest zabawne. Ale może też być z punktu widzenia skoczka "jeszcze tak daleko (do ziemi), tak dobrze (że daleko?)..."
K................h
2013-11-05, 21:18
Ból dupy anglistów rozpoczęty...
a dam piwo, niech myślą, że rozumiem
podpis użytkownika
koń rafał , koń rafał , nananinana , KOŃ RAFAŁ !
@up
ca ten teks chyba też niedługo warny będą, bo jest oklepany jak mata przez Najmana...