



I tak dobrze że kocyk mu dał - gdyby to zinterpretował po naszemu (Polsko/sadolowemu) mógłby go zapiąć w pupę (pokryć)

Up i up - obydwie interpretacje dobre, dajcie jako posty (dozor - dodaj jakis obrazek) piwko murowane - teraz nie dam bo nie chcę pompować konkurencji piwkiem ;D nie miejcie mi za złe.
Fire in da hole to miałem ostatnio jak po piwkach poszliśmy na "china to go" - zjadłem 2 porcje ze wszystkimi możliwymi dodatkami. Złota zasada - chinol i kfc piecze 2 x. i to ze jesteś wlany wcale nic nie zmieni.
Fire in da hole to miałem ostatnio jak po piwkach poszliśmy na "china to go" - zjadłem 2 porcje ze wszystkimi możliwymi dodatkami. Złota zasada - chinol i kfc piecze 2 x. i to ze jesteś wlany wcale nic nie zmieni.


cover me = kryj mnie
clean up that room = oczyść pokój
Tak tylko zaszpanować chciałem, że potrafię korzystać ze słownika.
clean up that room = oczyść pokój
Tak tylko zaszpanować chciałem, że potrafię korzystać ze słownika.

raper900 napisał/a:
cover me = kryj mnie
clean up that room = oczyść pokój
Tak tylko zaszpanować chciałem, że potrafię korzystać ze słownika.
W moim słowniku nie ma takich ciężkich zwrotów, z jakiego korzystasz?

Polecam ten: ajt.com.pl/index.php?n=Main.SlownikAngielsko-polski
Z googlowskiego korzystam w ostateczności.
Z googlowskiego korzystam w ostateczności.