

Pytanie, facet czy płaska dziewczyna sadola?
"Świat jaki znamy odchodzi jednak to przeszłość jest kluczem do przyszłości"
podpis użytkownika
Świat bez muzyki? To nie dla mnie."Świat jaki znamy odchodzi jednak to przeszłość jest kluczem do przyszłości"
rolinka napisał/a:
w tłumaczeniu na polski.... "szklana pułapka"
![]()
to to jest ten facet ze słoikiem???




Przyznaj się: komu buchnołeś łopatę, żeby dokonać tego odkopu?
"A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają"
podpis użytkownika

"A niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż Polacy nie gęsi, iż swój język mają"
W przypadku powieszeń taka sytuacja jest nawet normalna.

podpis użytkownika
...Cytat:
w tłumaczeniu na polski.... "szklana pułapka"
![]()
sztywna pułapka

rolinka napisał/a:
w tłumaczeniu na polski.... "szklana pułapka"
Mówisz, że gościu utknął?


podpis użytkownika
Ajaje kokodżambo
Bywa też odwrotnie. Próba zachowania jak najwierniejszego tłumaczenia kończy się śmiesznością. I tak oto angielski Terminator, który pierwotnie całkiem słusznie i oddając jego przeznaczenie tłumaczony był jako Elektroniczny Morderca, nagle stał się polskim Terminatorem, zupełnie bez zastanowienia, że takie słowo w jeżyku polskim przecież istnieje i oznacza osobę terminującą u mistrza danego fachu, więc wyszło całkiem bez sensu.

"Die Hard" jest angielskim odpowiednikiem polskiego "Trudny Do Zaj🤬ia".