



świetnie, cieszymy sie ze znasz angielski ale jak juz cos wrzucasz to postarałbyś się chociaż przetłumaczyć, choćby pobieżnie...
ekhem...
aaaa: właśnie dostałem McŻarcie
b: Yay! uczcijmy to magicznym trickiem! wybierz jakiś numer
aaaa: 8
b: podnieś ją do kwadratu
aaaa: 64
b: teraz podziel ją przez wybraną wcześniej cyfre
aaaa: 8
b: odejmij swoją cyfrę
aaaa: 0
b: Gratulacje! otrzymaleś poziom mojego zainteresowania tym statusem
oczywiscie przekombinowane tak aby mialo jakis sens w przełożeniu na polski.
prosze!
nie pozdrawiam
ekhem...
aaaa: właśnie dostałem McŻarcie
b: Yay! uczcijmy to magicznym trickiem! wybierz jakiś numer
aaaa: 8
b: podnieś ją do kwadratu
aaaa: 64
b: teraz podziel ją przez wybraną wcześniej cyfre
aaaa: 8
b: odejmij swoją cyfrę
aaaa: 0
b: Gratulacje! otrzymaleś poziom mojego zainteresowania tym statusem
oczywiscie przekombinowane tak aby mialo jakis sens w przełożeniu na polski.
prosze!
nie pozdrawiam
ostatnie zdanie przetłumaczyłeś jak rasowy polski tłumacz. trzeba było jeszcze dodać słowo kurczę.
akurat te posty są na tak banalnym poziomie, że każdy zrozumie więc nie musisz się popisywać, że znasz angielski.
akurat te posty są na tak banalnym poziomie, że każdy zrozumie więc nie musisz się popisywać, że znasz angielski.

bo ja jestę translatorę!
żryj:
"gratulacje. pan przyjechał do kwot fucks dam o tym statusie"
żryj:
"gratulacje. pan przyjechał do kwot fucks dam o tym statusie"
Cytat:
oczywiscie przekombinowane tak aby mialo jakis sens w przełożeniu na polski.
sugerowanie, że każdy nie widział tego rok temu, oraz że jest to śmieszne

Samo stwierdzenie "Giving a fuck", ciężko jest przetłumaczyć w zabawny i sensowny sposób na nasz ojczysty język, liczyłem choć na to minimum ze strony użytkowników.


I don't give a fuck - c🤬j mnie to obchodzi, jebie mnie to, mam to w dupie

@up
Dokładnie. A ostatnie zdanie w wolnym tłumaczeniu na polski ale z zachowaniem jego sensu brzmiałoby pewnie:
"Gratulacje. Właśnie dotarłeś do tego, jak bardzo p🤬li (tu w znaczeniu "obchodzi") mnie twój status."
Ale tutaj są sami poligloci więc traktujcie to raczej jako sugestię.
Dokładnie. A ostatnie zdanie w wolnym tłumaczeniu na polski ale z zachowaniem jego sensu brzmiałoby pewnie:
"Gratulacje. Właśnie dotarłeś do tego, jak bardzo p🤬li (tu w znaczeniu "obchodzi") mnie twój status."
Ale tutaj są sami poligloci więc traktujcie to raczej jako sugestię.


@up
poligloto a moze zawarł byś w tym poście odniesienie do wyniku calych obliczen? bo wlasnie zgubiles sens
poligloto a moze zawarł byś w tym poście odniesienie do wyniku calych obliczen? bo wlasnie zgubiles sens


Loaloa napisał/a:
I don't give a fuck - c🤬j mnie to obchodzi, jebie mnie to, mam to w dupie
Racja, ale chodziło mi raczej o powiązanie tego po polsku z liczbą 0. Daję temu 0 c🤬jów? Jebie mnie to 0 razy?

Nie pochwalam tego, co prawda - pomysł na przymknięcie mordy znajomemu/znajomej jest genialny.
Facebook to portal społecznościowy, i od tego są statusy. Więc jak ktoś wyjeżdża z czymś takim, najwidoczniej nie powinniśmy go mieć w znajomych
Facebook to portal społecznościowy, i od tego są statusy. Więc jak ktoś wyjeżdża z czymś takim, najwidoczniej nie powinniśmy go mieć w znajomych


kokroucz napisał/a:
świetnie, cieszymy sie ze znasz angielski ale jak juz cos wrzucasz to postarałbyś się chociaż przetłumaczyć, choćby pobieżnie...
Trzymam stronę autora. Niech się tępe społeczeństwo uczy języka, którego używa się praktycznie wszędzie, a nie trzeba debilom tłumaczyć wszystko, bo po co się douczyć..