Główna Poczekalnia Dodaj Obrazki Dowcipy Soft Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
 

#aktor

Morgan Freeman się wkurzył :)
Konto usunięte • 2013-12-12, 11:43
Na Tweeterze wyraził swoje nie zadowolenie z mylenia go z Mandelą.


Chodzi o tego typu obrazki:

Teraz niech ktoś będzie "fajny" i napisze o rozwinięciu obrazka i uratowaniu jego życia.
Teatr
Konto usunięte • 2013-12-07, 19:22
W teatrze:
- Dzień dobry, jestem aktorem. Czy nie znalazłaby się dla mnie jakaś rola?
- Jest jedna. Trupa.
- OK. Dużo tekstu do opanowania?
Ranking aktorów
Zubol • 2013-12-03, 23:01
Nie dziwi mnie wcale obserwowany ostatnio skok w górę we wszelakich rankingach Paula Walkera. Był świetnym aktorem, a zwłaszcza wyszła mu ostatnia rola, w której wcielił się w księżną Dianę.
Witajcie. To mój pierwszy temat.

Chciałbym podzielić się skromnym i zastanawiającym przemyśleniem. Jak wszyscy wiemy, Paul Walker (aktor znany z serii filmów o szybkich i wściekłych) nie żyje. Niektórzy go lubili, inni mniej, niektórych w ogóle nie interesował jego żywot.

Z ciekawości sprawdziłem przedwczoraj pewną rzecz - ranking aktorów na filmweb.pl

filmweb.pl/rankings/person/actors/male
filmweb.pl/person/Paul.Walker

Przedwczoraj był poza 300 w rankingu.
Wczoraj był już 126.
Dzisiaj na razie jest 85.

Myślę, że do końca tygodnia będziemy mogli stawiać go w pierwszym rzędzie aktorów razem z takimi gwiazdami jak Sir Anthony Hopkins, Al Pacino, Jack Nicholson.

Wyprzedza np. takich aktorów jak: Henry Fonda, Humphrey Bogart, Sean Bean, Gregory Peck, Jeremy Irons, Michael Fassbender, Jack Lemmon.

Jestem zażenowany takim stanem rzeczy. Przy całym szacunku do Paul'a Walkera nie był on aktorem wybitnym. Ba! Nie był on nawet aktorem dobrym.

Mam nadzieję tylko, że pośmiertnego Oskara dla najlepszego aktora nie otrzyma, bo zwyczajnie na to nie zasługuje.

Zapraszam do dyskusji.
Eddie Murphy
Konto usunięte • 2013-09-15, 22:11
Film zdecydownie należy do czarnych filmów gdyż nie ma w nim białasów.

PS. j🤬bym ten żenski chórek.

Brad Pitt.
MichaU • 2013-06-29, 10:56
U fryzjera:
- Dzień dobry, czy może obciąć Pan moje włosy jak Brad Pitt?
- Oczywiście.
Pół godziny później:
- Co to, k🤬a, jest?!
- Fryzura, którą Pan chciał.
- Ale to wygląda okropnie!
- Cóż, Brad Pitt może jest świetnym aktorem, ale kiepskim fryzjerem.
Mistrz
BongMan • 2013-04-24, 1:43
Aspiruje do Barcelony.

Prosiłbym nie wrzucać do zbiorczego, bo nie chodzi tu o piłkę, tylko o samą sytuację i zachowanie gościa.
Dubbing w Polsce
Konto usunięte • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.