Główna Poczekalnia Dodaj Obrazki Dowcipy Soft Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
 

#głos

Głos hitlera.
Konto usunięte • 2013-07-04, 0:10
Wiem, możecie mieć już dość dokumentów o hitlerze, lecz chcę pokazać wam coś innego.

Otóź, zadałem sobie dziś takie pytanie.. jak brzmiał głos hitlera kiedy nie opluwał mównicy gdy mówił do RZESZY fanatyków?. Pierwszy raz słysze kogoś o tak barwnym głosie..




Szukałem po tagach, nie znalazłem jak było to wiecie co robić. [/b]
Znalazłem ostatnio na Youtube,

Nie wstawiam do "dokumentalnych" bo to raczej ciekawostka. Ciekawostka, acz na mnie zrobiła ogromne wrażenie jako na człowieku zafascynowanym historią naszego kraju. Chciałbym uniknąć niepotrzebnych dyskusji o Marszałku albo o zamachu majowym.

Życzę wam miłych dwóch minut i czterech sekund z Józefem Piłsudskim.
Lucjan Szołajski - jeden z najbardziej znanych lektorów
Konto usunięte • 2013-06-05, 17:32
Wczoraj zmarł jeden z najbardziej znanych polskich lektorów - Lucjan Szołajski. W latach 80. XX wieku był jednym z lektorów programu Sonda. Czytał dialogi do emitowanej w latach 80. "Niewolnicy Isaury". W połowie lat 90. współpracował z prywatną stacją telewizyjną Polonia 1, gdzie na zlecenie Studia Opracowań Filmów w Warszawie czytał dialogi południowoamerykańskich telenowel.

A tutaj próbka z wulgaryzmami etc.
Stare dobre czasy
Konto usunięte • 2013-05-25, 4:47
Dla starych wyjadaczy sadola... gimbaza nie skuma o co chodzi...

Dubbing w Polsce
Konto usunięte • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

Oswojona surykatka
Konto usunięte • 2013-03-27, 15:04
Próbuje zasnąć
Kozy
Konto usunięte • 2013-02-14, 14:59
drące mordy jak człowiek