Główna Poczekalnia Dodaj Obrazki Dowcipy Soft Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
 

#gothic

Gothic na nowo
Konto usunięte • 2014-09-06, 23:57
Siemacie!

Sporo sadoli jest na pewno fanami Gothica, tutaj wrzucam na nowo zrobiony, fanowski trailer Gothic 1 z głosem podłożonym przez Marzeckiego. Na pewno powoduje spory sentyment.

Wspomnień czar
Konto usunięte • 2014-05-10, 20:03
Przy zj🤬ej sobocie naszło mnie na wspominki. Dla mnie najlepszy kawałek całej trylogii i jeden z lepszych kawałków w historii gier komputerowych.

Dubbing w Polsce
Konto usunięte • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

Gothic II - stolarz Thorben
Konto usunięte • 2013-02-27, 23:17
Witam sadoli, od razu uprzedzam, temat założony dla tej części portalu która uwielbia serię Gothic.... Ci którzy jej nie uwielbiają lub nie znają (chociaż to raczej niemożliwe) proszeni są o natychmiastowe zakupienie Gothic I - III i dołączenie do Gothicowych Zapaleńców. Na film natknąłem się zupełnie przypadkiem, wędrując po YouTube... z tego co widzę to tego tu jezscze nie było (ewentualnie c🤬jowo otagowane), a wg. mnie to najlepsza przeróbka z tej gry. Więc cieszcie się, dyskutujcie i zagrajcie jeszcze raz


Polecam kanał tego człowieka
Patrz jej w oczy...
Konto usunięte • 2013-02-25, 17:28
... a coś cię zaskoczy.