Wyszedł sobie pan na spacer po brzegu Wisły.
Przechadzając się zauważył faceta klęczącego na brzegu i pijącego wodę z rzeki.
Krzyczy do niego
-panie coś pan zwariował przecież to trucizna! Bakterie, chemikalia otrujesz się.
-استمع??
-Powoli bo zimna
@ racja:]
Udostępnij na Facebooku
Skopiuj link
Nie wiem jak jest "co" po arabsku ale z całą pewnością powinno zastąpić te "szto".
konto usunięte
2013-06-06, 18:13
Wyszedł sobie pan na spacer po brzegu Tamizy.
Przechadzając się zauważył faceta klęczącego na brzegu i pijącego wodę z rzeki.
Krzyczy do niego
-panie coś pan zwariował przecież to trucizna! Bakterie, chemikalia otrujesz się.
-ماذا؟
-na zdrowie!
konto usunięte
2013-06-06, 18:41
To coś po arabsku to "udział"... Nie rozumie co autor miał na myśli.
Poprawiłem, nie wiem co translator miał wcześniej na myśli.
prezi90 Google mówi, że to znaczy "słuchać", czyli pewnie chodziło o "słucham?".
konto usunięte
2013-06-06, 19:59
A wody nie było, jest tylko śmierć i halucynacje z niedożywienia.
Wyszedł sobie pan na spacer po brzegu Wisły.
Przechadzając się zauważył faceta klęczącego na brzegu i pijącego wodę z rzeki.
Krzyczy do niego
-panie coś pan zwariował przecież to trucizna! Bakterie, chemikalia otrujesz się.
-الله أكبر !!!
konto usunięte
2013-06-06, 20:06
cripkillah chyba korzystamy z 2 różnych wyszukiwarek
konto usunięte
2013-06-06, 20:32
Wyszedł sobie pan na spacer po brzegu Tamizy.
Przechadzając się zauważył faceta klęczącego na brzegu i pijącego wodę z rzeki.
Krzyczy do niego
-panie coś pan zwariował przecież to trucizna! Bakterie, chemikalia otrujesz się.
-شو؟
-na zdrowie!
jakby był Palestyńczyk to tak
konto usunięte
2013-06-06, 21:54
Jeśli to o lupie "jedynej słusznej prawdy" lustrującej portal,to zaraz się posypią warny albo całkowite bany.
Jeśli to prawda.Zagapiłem się
konto usunięte
2013-06-08, 8:57
czyli to będzie : !ببطء بسبب البرد