Główna Poczekalnia Dodaj Obrazki Dowcipy Soft Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
 

#animacja

Hardkor 44
Konto usunięte • 2013-04-09, 17:12
O Powstaniu Warszawskim nie trzeba opowiadać z pełną powagą, zanudzając bez emocji. Za nowy film o nim zabrała się ekipa Tomka Bagińskiego, twórcy oscarowej Katedry i tym razem nie będzie to dokument, ale dynamiczny film w stylistyce komiksu - mocny, ostry, emocjonujący, sugestywny.Niestety projekt został wstrzymany do odwołania .



























Kod:
Źródło: http://www.joemonster.org/art/11987/Hardkor_44_czyli_Powstanie_Warszawskie_w_stylu_300_Spartan i Google.


Kod:
Dla zainteresowanych: http://www.filmweb.pl/film/Hardkor+44-2013-526733

Jak było to proszę o usunięcie tematu.
Jurassic Fight Club
Konto usunięte • 2013-04-06, 16:23
Konfrontacje wymarłych drapieżników.

T-rex vs. Raptory



Lew vs Niedźwiedź


Armagedon
Dubbing w Polsce
Konto usunięte • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

I LIVE IN THE WOODS Animacja w stylu Horror
Konto usunięte • 2013-04-04, 23:03
I Live in the Woods

Ciężko to opisać , animacja wygrała konkurs w 2009 roku (Award Winning Horror Stop Motion Animation) pasuje do tej stronki jest niezle zryta! Krew też jest.



Coś dziwnego
Konto usunięte • 2013-04-02, 9:18
Nie wiem jak to skomentować
Unreal Engine 4
Konto usunięte • 2013-04-01, 20:56
Infiltrator


Primal Carnage: Genesis


Dwie najnowsze pokazówki możliwości silnika od Epic.
JURASSIC PARK lat osiemdziesiątych
Konto usunięte • 2013-04-01, 16:39
Prehistoric Beast (1985)



Animacja go-motion wykonana przez współtwórcę efektów specjalnych do "Star Wars", Phila Tippetta.


Marsz dinozaurów
Konto usunięte • 2013-04-01, 11:15
Fabularyzowany dokument z prehistorycznymi gadami.