Tłumacz
konto usunięte
• 2011-06-08, 21:06
Nie no, przecież to nie tłumacza wina...
Udostępnij na Facebooku
Skopiuj link
konto usunięte
2011-06-08, 21:22
N nalezy do grupy iti czyli do tej samej co tvn. Tam gdzie pedał jest dyrektorem - mroczek? krab? aaa raczek.
TVN kłamie.
konto usunięte
2011-06-08, 23:40
@ up
A TV Trwam prawdę rzecze?
konto usunięte
2011-06-09, 10:21
@up - i popsułeś zabawe.
masz piwo
konto usunięte
2011-06-09, 11:48
Jak ogarniesz kontekst wypowiedzi, to zrozumiesz, że tłumaczenie jest dobre!
konto usunięte
2011-06-09, 12:07
A nie chodzi o to ze napisy mowiły 'nie" a lektor "tak"?
Bo to z pasja/namietnasc da sie przezyc :s
@up
jak ktoś już wyżej wspomniał, w angielskim jest coś takiego jak podwójne zaprzeczenie, czyli na zasadzie "nie lubię niewiedzy" = "lubię widzę"
może Passion Znaczy "Namiętność" Ale "No" Napewno Nie Znaczy "Tak"
edge
2011-06-09, 13:24
konto usunięte
2011-06-09, 13:46
@hesoyam:
Piwo Za Zajebiście Awangardowe Użycie Wielkiej Litery.
konto usunięte
2011-06-09, 16:19
hahahahah co za gimbusy=.= tu chodzi o zmieniony dialog, zamiast nie- tak =.=
konto usunięte
2011-06-09, 16:54
@ziom810 ktoś już się wypowiadał o tym. podwójne zaprzeczenie
konto usunięte
2011-06-09, 17:10
Aj tam, aj tam... Oni zamiast przetłumaczyć porządnie to wzięli od dupy strony... Ogólnie cymbał tłumacz skupił się na "braku pasji" i zamiast przetłumaczyć jako "nie było pasji", zrobił po polsku czyli z objazdem - "zabrakło... pasji? tak, nie było pasji"... Błędu nie ma, ale 5 minut się zastanawiasz "co autor miał na myśli"...
@Darksaider, no, ty też błyznołeś, w angielskim podwójne zaprzeczenie nie istnieje i jest uznawane za błąd gramatyczny...